Mi lista de blogs

domingo, 19 de junio de 2011

Documentación a aportar por el ciudadano español para la inscripción del matrimonio en el registro civil turco

Recuerda que ésto no en absoluto una página oficial, que es sólo un blog de consejos y orientación particular. Infórmate bien con antelación de los documentos a aportar en el registro civil correspondiente, concretamente en la oficina de matrimonios turca (leer entrada anterior llamada "Datos a tener en cuenta antes de empezar a solicitar documentación").

Aquí os expongo los documentos que me exigieron a mí, como ciudadana extranjera, en la oficina de matrimonios turca que nos correspondía en Kuşadasɩ.
La lista se la dieron a mi pareja en turco (¡estupendo!) y eso fue un gran inconveniente ya que las traduciones eran variadas y no sabíamos en algunos casos exactamente lo que nos exigian. Aunque mi pareja fue muchísimas veces a consultarlo y parecía que estaba todo claro, a la hora de la verdad nos pusieron inconvenientes en uno de los documentos (en el primero que os expondré) porque decían que no era exactamente lo ellos pedían. Fue un muy muy mal trago que logramos resolver gracias a los contactos de mi suegro y mi pareja, pero fue una injusticia porque en varias ocasiones anteriores nos dijeron que todo lo que aportabamos estaba correcto (en todos lados cuecen habas como podeis ver).

Recordad que TODOS los documentos que aporteis a la oficina de matrimonios turca deben llevar el sello de Apostilla de la Haya que es para certificar que es un documento legal no falsificado (ya os explicaré como conseguir ese sello) y TODOS los documentos deben estar traducidos por un traductor oficial del español al turco (traducción jurada) y sellados por una notaría. Las traducciones se pueden hacer en España o en Turquía, donde querais. Nosotros hicimos las traducciones y el sellado de la notaría en Turquía y fue fácil, pero la verdad es que mi pareja domina tanto la ciudad de Estambul que fue muy sencillo encontrar un sitio con traductores oficiales y justo enfrente una notaría. Si estais un poco perdidos podeis hablar con el consulado/embabajada español/a ya que ellos hacen traducciones (aunque mucho más caras que en una oficina de traducciones) y os pueden indicar donde hay una notaría.
Lo que no sé es si será admisible por la notaría una traducción realizada en España, ni tampoco sé que pasará si la traducción y el sello de la notaría lo haceis todo en España...será cuestión de preguntar en la embajada/consulado, a ver que os dicen.
Si quereis la dirección de la oficina de traductores que nosotros utilizamos en Estambul decídmelo porque puede que guarde una tarjeta por ahí.

Al grano, documentación:

-1-Evlenme ehliyet belgesi(Evliliğine engel olmadığına dair belge kendi ülkesinden alınıp Türkiyedeki konsolosluğa türkçe çevirisi yapılacak Konsolosluğun bulunduğu İl Valiliğine ya da Ankara Dışişleri Bakanlığına onay yaptırılacak.)


Traducción aproximada: Certificado de licencia de matrimonio (el matrimonio no interfiere con el consulado de Turquía en la traducción turca del documento. Si su país va a ser el gobernador de la provincia de oficina consular se efectuarán mediante cheque o Ministerios de Asuntos Exteriores de Ankara)

¿Habeis entendido algo?...¡¡yo no!!.

Este documento es el que nos dió tantos problemas porque hay tres documentos que encajan:

a) Certificado de fe de vida y estado. Es decir, el documento que certifica que estás vivo/a y soltero/a. Lo hace el registro civil de la localidad española en la que residas.

b) Certificado de capacitación matrimonial. Es un documento que certifica que no hay impedimento alguno para casarte, también lo hace el registro civil de la localidad española donde vivas pero...¡¡tarda más de un mes en hacerse y te piden muchísima documentación!!. No os puedo facilitar que documentación exacta piden porque yo supe de este documento dos semanas antes de irme a Turquía y ya no me daba tiempo y crucé los dedos y fui con los papeles que tenía.

c) Declaración jurada del estado civil. Este documento lo puedes hacer en el consulado o embajada español en el que dice que has jurado ante la embajada que estas soltero/a. Este papel, aunque te lo den en turco y en español debe ser sellado en la oficina de extranjería del Ministerio de asuntos exteriores de Estambul (en Ankara hay otro). Mientras que los dos primeros son gratis, este tiene precio y no es nada barato. A mí me costó 137 liras turcas (más o menos unos 70€). Lo peor que es que después pedirlo por Internet al consulado, ir hasta allí, esperar mucho tiempo hasta que nos atendieron para entregarnóslo, pagarlo y sellarlo en la otra punta de la ciudad, haciendo una larga cola, ¡no sirvió absolutamente para nada!. Pero como no estaba claro qué pedían exactamente en el registro civil (y no tenían ejemplos de español/a casada con turco en esa localidad) pues lo hicimos por si acaso.

Lo que está claro es que el certificado de fe de vida y estado NO DEBE FALTAR, a nosotros fue lo que nos sirvió.

Si no lo teneis claro preguntad, preguntad y preguntad una y otra vez en el registro civil turco, en la oficina de matromonios turca y/o en la ambajada/consulado español.

2-Doğum Belgesi(Kendi ülkesinden alınacak Konsolosluk ya da Noterden türkçe çevirisi yapılacak)


Traducción: Certificado de nacimiento con traducción oficial-notarial (traducción oficial y sello de la notaría de la traducción).

Este documento es más bien fácil de conseguir, lo teneís que pedir en el registro civil de la localidad donde nacisteis. Yo vivo a 700 km de la ciudad que me vió nacer asi que sólo tenía dos opciones, pedirselo a mi padre o mi madre (imposible) o a algún conocido que viva allí (creo que hay que hacer un papel en el que le das permiso para solicitarlo y recogerlo). Lo mejor es que llames al registro civil correspondiente y preguntes cómo puedes hacerlo. Yo tengo la suerte que mi registro civil ofrece la posibilidad de solicitarlo por Internet y recibirlo por correo, y deciros que ¡¡funciona de maravilla!!. Yo recibí las tres copias que pedí a la semana de haberlas solicitado.

Visitad esta web del ministerio de justicia, que es donde podeis hacer la solicitud.
https://sede.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Sede/es/1215197869883/DetalleInicio.html

3-Passaport Çevirisi (Noter onaylı Türkçe çevirisi)
Traducción: Pasaporte con traducción notarial del mismo (traducción oficial y sello de notaría de la traducción). Sí, ya sé que suena raro que te traduzcan un pasaporte, pero es así.

4-Resimli Sağlık Raporu(Kuşadası 1 no lu Sağlık Ocağından)

Traducción: Informe de salud. El informe de salud consiste en hacerte una analitica en un hospital turco, y sé que en algunos registros también exigen la realización de una radiografía de torax. Lo que se intenta averiguar es que no tienes ninguna enfermedad importante que puedas transmitir a tu pareja y que ésta no lo sepa. Es una forma de exponer lo que hay y saber si tu pareja, a pesar de todo, quiere seguir casándose contigo. Es una forma de no esconder nada y de darle a la pareja la oportunidad de decidir. Entre las enfermedades que investigan están: la hepatitis C, VIH y sifilis entre otras. Con la radiagrafía de torax lo que quieren descubrir es evidentemente enfermedades pulmonares, en especial la tuberculosis.
Nosotros tuvimos que hacernos el análisis dos veces en dos centros sanitarios diferentes, lo que no sé es porqué, pero si lo averiguo os lo explicaré.
Las analitica no son gratis para el ciudadano español (el tuco también paga pero menos). A mí me costó 97TL (unos 45 €) pero el precio depende del hospital.

5-Belediyeden sicil numarası alınacak.

Número de registro que se tomará en la municipalidad. Este es una especie de carné que se pide en el registro civil para el ciudadanos extranjero y es fácil de conseguir, al menos a nosotros nos resultó sencillo.

6- Beş adet fotoğraf (Altı ayı geçmemiş Fotokopi kabul edilmez)

Traducción: 5 fotografías recientes con fondo blanco que no seas fotocopias

7-Yabancı evliliklerde türkçe bilmeyen yabancılar Noterden yeminli tercüman getirmek zorundalar.

Traducción: Los extranjeros tienen que traer traductor turco jurado ante el notario de matrimonios extranjeros. Esto lo que significa es que el día que os casen tendreis que tener un traductor turco-español para que vaya traduciéndote todo lo que va diciendo el juez que os casa, para asegurarse que sabes lo que está diciendo, ya que es algo legal que luego vas a firmar. Nosotros no conseguimos ninguno porque el que teniamos localizado se fue de la ciudad por un problema personal y como yo hablo inglés pedimos si podía ser un traductor turco-inglés. Lo admitieron porque mi nivel de inglés es bueno pero si ven que no hablas muy bien no lo permitirán.

¿Hacemos un descanso de tantos papeles?. Estoy agotada y me duele la cabeza de tanto pensar y escribir.
Al menos espero que le sirva a alguien todo este esfuerzo, ¡aunque sea a una sola persona!.

32 comentarios:

xtina dijo...

Hola Madsen,
haciendo búsqueda en internet me encontré con tu blog. Te cuento, soy española, estoy viviendo en Londres y mi pareja es turca. Nos deberíamos haber casado este jueves en Inglaterra, pero las cosas se complicaron hace 4 meses. Él lleva viviendo 7 años en Inglaterra mientras pide asilo (es kurdo) y hace cuatro meses que inmigración lo ingresó en un campo a la espera de decidir que hacer. Ha sido todo una lucha y una semana antes de la boda decidieron deportarlo.
Conclusión, este tres de septiembre tengo billete para Turquía, con el fin de tratar de casarnos allí.
Él ha preguntado en su oficina de registro en Estambul y en la embajada española en Estambul y en los dos sitios le han dicho que necesito el Certificado de vida y estado y el Certificado de nacimiento.
El problema surge, porque fui a preguntar a la embajada española en Londres y me dicen que necesito un expediente de capacidad matrimonial y el problema es que no me da tiempo de tenerlo.

En tu blog leo que a tí te pasó lo mismo, que cuando lo supiste ya era muy tarde. Mi pregunta es acerca de como hiciste para poder casarte sin él. yo estoy en versión cruzo los dedos y me voy con lo que tenga.

Y me encantaría saber como fue todo en el Registro, después en la embajada y demás.

Muchas gracias,
Cristina

P.D. Me quedo pendiente de que sigas contando

Ginnie dijo...

Hola Cristina!.

Antes de todo, gracias por visitar mi blog y me alegro que te haya servido de algo, y espero que esta respuesta también te sea útil. Gasté mucho tiempo haciendo este blog hasta mitad de Junio de este año y al ver que nadie hacía comentarios desistí de seguir añadiendo nuevos datos y consejos pero sabiendo que al menos a alguna persona le ha servido me da fuerzas para seguir escribiendo en él y haciendo el esfuerzo (mi trabajo me deja muy cansada).

Pero vayamos al grano...A ver, si a tu novio le han dicho en el registo civil turco donde vais a entregar los documentos (es el sitio clave) que sólo necesitas el certificado de vida y estado y el certificado de nacimiento, céntrate en conseguir esas dos cosas y punto (imagino lo mejor es que lo pidas en la embajada española en Londres o no te dará tiempo). Estás en una situación estresante y tenemos que reconocer que ya no te da tiempo a hacer el expediente de capacidad matrimonial, ya que suele tardar como minimo un mes y medio, asi que lleva lo que puedas y cruza los dedos. Si a lo mejor quieres asegurarte más (aunque yo creo que es más bien un saca dineros) cuando llegues a Estambul vete al consulado (la embajada está en Ánkara)tempranito porque hay colas largas, y pide la declaración jurada del estado civil (mitad en español y mitad en turco), que como pongo en mi blog vale unos 70€, pero puede darte cierta seguridad y con ello algo de menos estrés. Recuerda que para que te lo preparen debes escribir un mail lo antes posible al consulado español en Estambul y te pedirán unos datos para hacerlo.
Este es el mail al que debes escribir en un principio y luego se comunicarán contigo con otro más personal: cog.estambul@mae.es

Dile a tu novio que vaya buscando un sitio donde hagan traducciones del español al turco y una notaria para sellarlas.

Recuerda tener tu pasaporte español al día (para entrar en Turquía debe tener una validez de un minimo de tres meses). Y que debes hacer traducción del mismo (o al menos eso es lo suelen pedir en todos los registros turcos).

Espero que tengas suerte y todo salga como deseas.

En cuanto pueda, pero no puedo asegurarte cuando, escribiré sobre que hay que hacer en la embajada/consulado y otras cosas pero ahora tengo mucho estrés por el trabajo y muchos problemas y va a ser dificil. Si necesitas que te aclare algo en concreto no dudes en ponerme otro comentario y te contestaré encantada.

Un abrazo,
Ginnie

Isabel dijo...

hola Ginnie, este verano en Julio , fui a París yo sola y conocí a un chico turco, yo soy española y vivo en españa, el vive en paris y ahora mismo esta sin papeles por que se le acabo el tiempo de tarjeta de trabajo o algo asi, trabaja en negro alli , quiero casarme aqui con el pero no se ni por donde empezar, ni se lo que el tiene que hacer ni yo, creo que es mas complicado de lo que yo pensaba pues con lo facil que seria que viniese y casarnos aqui y ya estaba pero creo que se necesitan muchos papeles, p....burocracia, pienso que no debería ser asi, ser tan complicadas las cosas....en fin...me puedes echar un cable por fi....por cierto tu blog esta genial no dejes de escribir por fi...un abrazo

Ginnie dijo...

Hola lapisluna,

Gracias por escribirme, leer mi blog y animarme a seguir con este "proyecto". Tengo más ideas pero como siempre poco tiempo libre, pero en cuanto tenga un poquito de relax escribiré otra vez.

En primer lugar, y aunque se dice que "a consejo no pedido se pierde el consejo y el amigo"...me voy arriesgar y seré parte de tu conciencia. No te l tomes a mal porque te lo digo con todo el cariño del mundo.

Creo que antes de meterte en este gran lio que es casarse con un extranjero al que casi no conoces debes tenerlo muy claro y cuando digo claro me refiero a no tener practicamente ninguna duda. Conoces a ese chico hace muy poco y no creo que os haya dado tiempo a conoceros bien (valga la redundancia). Te lo dice una persona que se ha tomado este asunto con calma (conocí a mi marido en el 2006 y no nos hemos casado hasta finales del 2010, él viviendo en Turquía y yo en España todo este tiempo) y aún así, ahora que estamos juntos todos los días descubro cosas nuevas de él, unas buenas, otras no tan buenas (y él de mí, claro, que yo no soy perfecta!!), sin que eso haga que me arrepienta ni un sólo momento de mi decisión porque es un hombre maravilloso. Pero con todo esto lo que te quiero decir es que no es fácil conocer a nadie hasta que no hay cierta convivencia y tiempo de relación (yo conviví con mi marido, entonces novio, durante medio año para ver como nos iría allá en el año 2009).

Sé que la situación en la que está tu chico es complicada pero no por ello hay que precipitarse. La situación de mi marido y mía tampoco era la idonea ni mucho menos pero aguantamos lo que nos echaron y más. Todo aquello reforzó nuestro cariño, ayudó a la gente que dudaba de este amor a ver que era real (aunque a mí eso me importa un pito) y sobre todo nos ayudó a conocernos, unirmos y tener claro que queriamos estar juntos para siempre.

Sé que ahora pensarás que lo tienes claro, que es tu hombre, el que buscabas, y te entiendo porque eso pensé yo también al poco de conocer a mi marido, pero mi parte razonable me frenó y me lo tomé todo con más calma...y fué una gran gran decisión.
Por supuesto que, no hace falta decirlo, puedes hacer lo que te de la real gana, ¡¡faltaría más!!,¡¡es tu vida!!, pero a mí me vinieron bien ciertos consejos (como el que te estoy dando)y hasta incluso comentarios bastante desafortunados me hicieron pensar también y madurar mis decisiones.

Y dicho este rollo estilo "discurso de madre", vayamos al grano.
(sigo en otro "comentario" porque no me deja mandar tantos caracteres)

Ginnie dijo...

Continuación...

Al grano:

Teniendo en cuenta que tu chico está ilegal en Francia va a ser imposible que os caseis allí. Si tu fueras francesa sería algo más fácil pero no mucho más. Una cosa puede ser que él se traslade a vivir a España. Para venir aquí hace falta un visado que deberá pedir en la embajada española en Paris. Puede que no tenga muchas posibilidades de que se lo den porque al estar ilegal en Francia puede que la embajada española no se fie de sus intenciones a la hora de entrar en España. Por lo tanto un visado de turista o de estudiante es muy posible que sea rechazado. El único que tal vez le de una oportunidad sea un visado de trabajo, pero el problema es que debe tener un contrato con una empresa situada en España y que mande el contrado a la embajada para demostrar que su entrada en el país es justificada. Por supuesto, como ves, todo te lo digo desde un punto de vista legal. Estoy totalmente en contra de la inmigración ilegal, aunque en algunas situaciones (países que están en situación extrema viviendo un infierno) puedo entenderlo pero nunca lo apoyaría. Mi marido y yo hemos luchado MUCHÍSIMO para estar juntos, pero SIEMPRE hemos seguido la ley, aunque eso significase estar más tiempo separados, más desesperación y más sufrimiento. Por eso nos duele tanto cuando la gente entra de forma ilegal y consigue cosas a las que nosotros no tenemos derecho y sin pasar el calvario por el que nosotros hemos pasado. Por eso no he comentado nada de que tu chico entre en España sin visado, por tanto de forma ilegal. Pero esto es ya otro tema.

Si entra en España luego lo de casarse sería otra aventura, pero piensa que si otros han podido vosotros también, ¿por qué no?. Para casaros aquí todo sería cuestión de ir al registro civil de tu localidad y pedir información acerca de los documentos y los pasos que debeis seguir. Una de las desventajas es que muchos documentos que él necesita tendrá que pedirlos en Turquía o tal vez pueda hacerlos a través de la embajada turca en Madrid (dificil o casi imposible desde los consulados).

Creo que si él volviese a Turquía y tú fueses allí, aunque sea a pasar un mes sería perfecto: os conoceriais mejor y podríais empezar a imformaros sobre lo necesario para casaros en la localidad donde él viva.

No te puedo ayudar mucho más, lo siento, porque hay cosas que escapan a mis conocimientos.

Si quieres escribirme más y contarme más cosas yo estaré encantada no sólo de escucharte sino de ayudarte con mi experiencia.

Espero que no te importe seguir escribiéndome en el blog (que como sabes es público) pero creo es lo mejor porque a lo mejor otra persona está en una situación parecida a la tuya puede que le sirva leer nuestras conversaciones.

Ánimo y espero que todo vaya como deseas.

Un abrazo.

Ginnie.

P.D.: Creoq ue si te si te haces seguidora del blog será más fácil la comunicción entre nosotras. lo mismo le digo a Xtina si llega a leer esto.

librículos, pinículas y comículos dijo...

Querida Ginnie,

Te felicito por este gran trabajo que estás haciendo. Animo, que a muchas personas les puede servir de mucho.

Te explico mi caso: yo estoy planteándome casarme ahora con mi chico. Llevamos 2 años viviendo juntos en Turquía y ya nos conocemos bastante bien, aunque nunca se sabe y mi familia se opone totalmente al matrimonio. Vamos, que no me van a dar sus bediciones! jajaja. A la familia de él tampoco le hizo mucha gracia entrarse de la noticia porque yo soy "la extranjera", que por supuesto no comparto su misma religión, y aunque sé algo de turco, no lo domino.

El caso, que mi familia me dice que me entere de cuál es la situación de la mujer aquí si (en caso de que Dios no lo quiera) la pareja se rompe. Estoy hablando de temas como la separación de bienes, si aquí lo tenemos que compartir todo y en caso de ruptura el que tiene más debería pasar una pensión al otro (como es mi caso). Mis padres son muy mayores y temen por mi herencia. ¿Puede ser que al casare la mujer pierda los derechos sobre la misma, o algo por el estilo? Como no conocemos nada sobre este tema, buscamos en Internet y nos apareció tu blog. Si sabes algo te estaría muy agradecida por la información.

Muchas gracias por anticipado y que vaya todo bien.

David García dijo...

Hola Ginnie,

Antes de nada agradecerte tu aportación a este tema, lo explicas muy bien y aunque tratas específicamente tu caso, nos sirve de mucho para guiarnos.
Yo voy a casarme con mi novia que es turca en Abril del año que viene y siendo previsores ya he empezado a mirar papeles pues nunca se sabe. Llevamos viviendo juntos en España ya un par de años y somos pareja de hecho.
Nos vamos a casar en su ciudad natal: Eskisehir, y preguntando alli nos dicen que no es necesario un certificado de capacidad matrimonial, que es suficiente con la fe de vida y estado, lo cual es un alivio porque el de capacidad matrimonial
es un infierno burocrático, en Madrid que es donde residimos tarda alrededor de 6 meses y estaría complicado porque ella se va a pasar los próximos meses en Turquía; por tanto respiro aliviado.

¿Cómo lo ves? creo que tiene buena pinta y no tiene porque ser complicado, salvando que hay que ir a mil sitios, traducciones y en general mucho dinero, pero estoy seguro que merece la pena.

Por último una duda, cuentas que te llevaste 3 copias del certificado de nacimiento, fueron 3 copias o tres originales, y de la fe de vida también te llevaste unas cuantas?

Un saludo y enhorabuena por tu nueva vida, turquía es increíble.

David

Ginnie dijo...

Hola María,

Gracias por leer mi blog y enhorabuena por demostrar (aunque no tenemos porque demostrar nada a nadie) que vuestro amor es verdadero y duradero, a pesar de la oposición de vuestras familias.

Sobre el tema que te preocupa...tengo que decirte que yo tenía una idea y después de haber investigado un poco a partir de tu pregunta me he dado cuenta de que estaba equivocada.

Mi marido y yo cuando llegamos a España con los dos libros de familia (el turco y el español)y el matrimonio inscrito en España fuimos a una notaría para hacer la separación de bienes(lo que es tuyo antes o después del matrimonio te pertenece y no se reparte si hay divorcio, solamente se repartiran los bienes que estén a nombre de los dos). Pero allí nos dijeron que creian que por ley ya teniamos separación de bienes en el momento de casarnos porque según ellos en Turquía se consideraba la separación de bienes en el momento del matrimonio, como pasa en Cataluña. De hecho lo miraron en un libro de ley internacional y nos los confirmaron. Y nos quedamos tan contentos con aquella información. Después se dieron cuenta de que como el matrimonoa estaba inscrito en España a través del consulad,o estaba registrado en el registro central de España que está en Madrid y allí no se sigue el regimen de separacion de bienes sino el de bienes gananciales (lo que se gane, por parte de uno o de otro, durante el matrimonio se reparte) asi que aunque vivimos en una comunidad en la que hay separación de bienes de base, al final hicimos la separación de bienes en la notaría.

Pero como te he dicho, investigando he sabido que en Turquía el regimen de base en el matrimonio no es el de separación de bienes sino el de bienes gananciales (asi los de la notaría no tenían razón).
Si sabeis inglés podeis leerlo aquí en este enlace que os dejo, pero mi marido ha encontrado mucha información sobre el tema en turco buscando a través de Google, asi no creo que os resulte muy dificil.

www.wwhr.org/files/CivilandCodeReforms.pdf

En resumen, para estar lo mas seguros posibles lo mejor es que vayais a una notaría allí en Turquía y lo pregunteis, es donde mejor información os pueden dar.

Después de haberte escrito tengo claro que cuando volvamos a Turquía el año que viene nos pasaremos por una notaría turca para hacer la separación de bienes allí también y no tener agobios si, por desgracia, nuestro matrimionio fracasase.

Un fuerte abrazo y si nesecitas más información y puede ayudarte no dudes es escribirme.

Ginnie dijo...

Hola David,

Gracias por leer mi blog y me alegro que te haya servido de algo.

Creo que vosotros lo teneis muy bien para casaros sin problemas y como además sois previsores todo os saldrá a la perfección, seguro.

Sobre tu pregunta: cuando pedí el certificado de fe de vida y el de nacimiento (por Internet) me daban opción a pedir tres copias. Cuando dicen "copias" en realidad se refieren a tres iguales (tres originales). Les lleman "copias" porque son copias del libro donde está incrito tu naciemiento (en el caso del certificado de naciento).Si quieres puedes pedir solo una o dos, pero yo pedí tres por si acaso las necesitaba o se perdían o lo que sea. Al final sólo necesité una del certificado de nacimiento y dos del certificado de fe de vida y estado.

Respecto a la pasta que hay que gastarse entre traducciones, notarías, etc...tengo pensado hacer una entrada en breve sobre el coste total aproximado de los tramites de matrimonio para una pareja turco-española sin celebración de la boda (eso puede ser otra entrada) y siempre desde mi experiencia, está claro.

Mucha suerte y espero que todo os salga muy bien, pero estoy segura de que así será.

Un abrazo.

dunia93 dijo...

Hola :) he estado leyendo tu blog, y me esta viniendo muy bien toda la información que detallas concretamente, me voy a casar en Turquía y la verdad es que todo es un lio el tema de papeles y documentación, mi pregunta era, si todos los papeles hay que llevarlos traducidos, o solo los q indicas? y luego el traducirlos, lo podemos hacer una vez que este allí o tiene que ser en España?? y mi otra pregunta era si tienes que aportar el empadronamiento? es que creía que si, pero como no pones nada d eso.. pensé que mejor preguntartelo! muchisimas gracias de ante mano! un saludo

Ginnie dijo...

Hola dunia93,

Me alegro que mi blog te haya ayudado en esta dificil tarea.

Te recuerdo que este blog no es, como puedes suponer, nada oficial, es sólo orientativo puesto que los documentos necesarios pueden cambiar según el lugar donde te cases en Turquía y el año (yo me casé a finales del 2010). Te recomiendo que, como yo y mi marido hicimos, pidais una lista actualizada de los documentos a aportar tanto en el registro civil turco donde os vayais a casar como en la embajada/consulado turca/o.

Volviendo a tu pregunta te aclaro que yo sólo tuve que llevar traducidos los que he recalcado en la lista, pero de nuevo te aconsejo que lo pregunteis directamente por si han cambiado las cosas.

Respecto a las traducciones, yo no las hice en España porque no tenía tiempo ni tampoco sabía donde hacerlo (tampoco es fácil encontrar un traductor oficial de español a turco). Mi marido me comentó que había muchos traductores oficiales en Estambul y fue allí donde lo hicimos sin ningún problema, y es lo que os recomiendo. Recuerda que debe ser un traductor oficial y que luego debes llevalo a un notario para que sea "legal". Nosotros fuimos a un notario cruzando la calle, enfrente del traductor.

Espero te haya podido ayudar. Si necesitas que te aclare algo más dímelo pero antes lee bien mis entradas porque he procurado explicarlo todo con mucho detalle, asi todo es posible que me falte alguna cosilla.

Un abrazo muy fuerte y mucha suerte en todo este lio, y no desespereis...porque tarde o temprano estareis hasta el moño...pero todo se consigue con ilusión y perseverancia. ¡Suerte!.

Ginnie dijo...

dunia93, se me olvidaba, perdona, a mí el empadronamiento no me lo pidieron para nada, pero insisto: pregúntalo, siempre es bueno asegurarse antes de hacer el viaje y meterse en semejante berenjenal.
Un abrazo.

[...Carlota...] dijo...

Hola Ginnie, perdona que te moleste otra vez.Por unos temas y otros hemos decidido celebrar la "boda oficial" (tema de papeleos) este verano, pero tenemos un problema. Referido a los papeles que hacen falta, leyendo lo de "certificado de fe de vida y estado" hay que pedirlo de forma presencial, pero soy de Canarias y vivo en Madrid, y sinceramente no tengo los medios ahora para irme a Canarias sólo a pedir ese papel (menos aun organizando todo lo de la boda).Como escribías que vivías a 700km de donde naciste y el certificado de nacimiento te lo recogió un conocido. Me gustaría saber como lo hiciste para el "Certificado de ve de vida y estado"; o si simplemente estás empadronada en este nuevo sitio. Yo sigo empadronada en Canarias. ¿Se te ocurre alguna solución? Un millón de gracias!!!!!!!!!

Ginnie dijo...

Carlota, es un placer ayudarte, guapa. A mí me hubiese encantado que me facilitasen el camino cuando tuve que pedir y hacer todos los papeleos, lo pasé tan mal que me prometí a mi misma que cuando tuviese tiempo transmitiría mis conocimientos a todos aquellos a los que le pudiera interesar, y ahí estamos.

Respecto al certificado de nacimiento yo lo hice a través de Internet porque mi familia estaba (y sigue) en contra de mi matrimonio y ni de coña le podía pedir a nadie que recogiese ese documento. En la entrada de mi blog puedes ver el enlace en el que explico cómo lo solicité via Internet.

Y hablando del certificado de fe de vida y estado...lo mejor que puedes hacer es ir al registro civil de Madrid de tu zona y preguntar allí si te lo pueden hacer a pesar de no estar empadronada en Madrid. En el caso que te digan que es obligatorio que te empadrones en Madrid es tan fácil como preguntar donde te puedes empadronar (se hace en oficinas del ayuntamiento)y hacerlo porque es muy muy sencillo. Si volvieses a Canarias pues cambias el empadronamiento de nuevo a la localidad canaria, si quieres.

Si tienes más preguntas no dudes en planteármelas, será un placer ayudarte en todo lo que pueda y esté en mi mano.

Un gran abrazo.

Sergio dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
Ginnie dijo...

Hola Sergio,

Muchas gracias por leer mi blog. Me alegro que os esté siendo útil aunque mi caso no sea exactamente el mismo.

Enhorabuena por vuestra boda y por el triunfo del amor sobre los prejuicios y demás problemas...

He borrado tu mensaje para preservar tu intimidad, ya que me dabas datos personales.

Me preguntabas si me acordaba de la oficina de traducciones a la que fuimos en Estambul. A pesar de que son las 2 de la mañana me he puesto a buscarlo entre todos mis papeles porque mañana por la mañana nos vamos a Turquía de vacaciones y no podré responderte hasta finales de Agosto.
He encontrado la dirección de la notaria a la que fuimos y a partir de ese dato he encontrado la oficina de traducciones. Teniamos una tarjeta de visita pero la guardó mi marido y a saber donde narices está (está durmiendo y si le despierto para eso...cabreo al canto,jajaja!.
De todas formas en esa calle hay varias oficinas de traducciones, y en el peor de los casos podeis preguntar en la notaria, que seguro saben varias oficinas por la zona, que por cierto siempre suelen estar en pisos, no en locales bajos. Aviso de que si vais a esa notaria no os asusteis porque tiene una pinta horrible (de peli de terror) pero son legales y tienen mucho éxito.
Os pongo aquí un enlace para que veais la dirección y teléfono de la notaria (esta dirección es seguro!,están en una esquina)
http://www.tubiba.com/besiktas-dorduncu-noter/iletisim.html

Y de lo que yo creo es la oficina de traducciones a la que fuimos.
http://www.tubiba.com/btb-besiktas-tercume-burosu/nerede.html
Podeis llamar y salid de dudas.

Espero os sirva y que os resulte fácil encontrar el sitio.

Un abrazo muy fuerte y mucha mucha suerte en esta aventura que estais a punto de empezar.

Unknown dijo...

Hola Ginnie, soy una turca que vive en Barcelona desde 2011, tengo mi pareja español que quiere hacer pareja de hecho conmigo para que no tengamos problemas de visado porque yo quiero quedarme en españa a vivir con el, mi visado de estudiante se acabara en diciembre y antes que se acaba necesitamos hacer pareja de hecho, sabes donde puedo conseguir las cosas que quieren, hay una lista o algo? Me dijo una avogada que solo me faltaba pedir un fe de vida pero no estoy en turquia, dice que se lo puede pedir mi madre y despues tiene que ir al consulado de españa en turquia y traducirlo y al final mandarme los papeles y ya esta?

Espero Que me puedes ayudar :D

David García dijo...

Hola Ozge, te puedo ayudar, soy español y hace dos años la que ahora es mi mujer nos hicimos pareja de hecho. Para la fe de vida basta con que vayas al consulado de Turquía en Barcelona, te lo dan en el momento y multilingüe.

Muchas suerte y enhorabuena

Ginnie dijo...

Merhaba Özge!,

Me preguntas sobre un tema que desconozco ya que yo estoy casada y cuando vine con mi marido a España ser pareja de hecho con un extranjero no tenía ninguna ventaja, pero han cambiado las cosas y he estado investigando un poco.
Al final de mi comentario te dejo un enlace de una web sobre extranjería que es excelente y a mí me ha ayudado mucho. Verás que te da información sobre cada comunidad autónoma. Concretamente he visto que Cataluña tiene un número para información acerca de este tema y otros, es el 012. Yo creo que es un número donde puedes preguntar para que te den una lista con los documentos que tenéis que tener y donde entregarlos, o al menos orientarte para saber a donde acudir. De todas formas otra cosa que puedes hacer es acercarte al consulado de Turquía en Barcelona (o llamar) y que te orienten sobre el tema, son gente bastante amable. Así de paso puedes preguntarles cómo conseguir ciertos documentos sin salir de España.
Otro lugar donde informarte es la oficina de extranjería que te corresponda.

Por cierto, decirte que la Fe de vida nunca la puede hacer otra persona por ti, ya que es un documento personal que lo que dice es que estás presente y vivo en el momento de solicitarlo.

Antes de agobiarte pide información en estos sitios que te indico, y con un poco de paciencia y suerte todo irá bien.

Aquí te dejo webs para que les eches un vistazo.

http://www.parainmigrantes.info/inscribirse-como-pareja-de-hecho/

http://www.gencat.cat/web/cas/012.htm

Espero haberte ayudado un poco. Si tienes más dudas puedes escribirme un comentario y haré todo lo posible para ayudarte.

Iyi şanslar, arkadaşım!!!

Ginnie dijo...

Hola David,

Tu comentario ha llegado cuando le escribía a Özge. Gracias por la información.

Si quieres puedes explicarnos qué documentos tuviste tú que entregar y donde para que ella (y todos a los que le interese) esté más orientada, aunque todo hay que decirlo...en dos años las cosas han cambiado un poco, pero seguro que le sirve para hacerse una idea.

De nuevo gracias y un abrazo.

David García dijo...

Hola Ginnie, Özge y a todos!

Como comentabas han pasado unos años y las cosas han cambiado bastante y sobre todo con el tema de las parejas de hecho pues cada comunidad autónoma tiene sus normal y de veras que difieren mucho. Además desde que se permitió a las parejas de hecho obtener la tarjeta comunitaria no han hecho más que endurecer los trámites.

Nosotros lo hicimos en Andalucía que por lo que tengo entendido sigue siendo de las más permisivas en este aspecto y solo tuvimos que entregar la fe de vida de ambos (la de ella la obtuvimos en el consulado), los certificados de empadronamiento y los formularios que nos facilitó la consejería. En otras comunidad creo que tienes que acreditar haber convivido un tiempo mínimo.

Tras la presentación al cabo de unas dos semanas recibimos una carta aceptando la solicitud y con ella ya pudimos solicitar la residencia comunitaria en extranjería.

Ahora estamos casados, lo hicimos en Turquía y para muchos trámites nos ayudo mucho los consejos y la experiencia de Ginnie, ¡gracias!

Espero que te haya servido como orientación pero obviamente debes informarte en la consejería correspondiente en Cataluña que serán los que más información te aporten.

¡Mucha suerte y un abrazo!

Ginnie dijo...

Muchas gracias David por esa útil información. Seguro que a Örge le viene muy bien, esperemos que la lea.

Me alegro mucho que mi blog os haya ayudado en el mundo de los papeleos hispano-turcos y todo saliese bien.

Un fuerte abrazo para los dos.

Unknown dijo...

Hola Ginnie.
No te imaginas lo que me estás ayudando... me caso en 3 meses en Estambul y no tenia ni idea de cómo empezar hasta que di con tu blog.
No sé si he empezado a buscar los documentos demasiado tarde (espero que no) hoy he ido a por el de fe de vida y estado civil y cuando le comento que la boda es en Turquía me dice que puede que necesite el que mencionas en el post: Certificado de capacidad matrimonial, y me he quedado en shock al saber que tardará tanto. Espero que sólo me valga el de fe de vida porque dudo que me de tiempo de tramitar el otro... Por otra parte, quería hacerte una pregunta ya que dices que explicarás como hiciste para apostillar los documentos pero no logro encontrar dicha explicación. ¿Cómo hiciste para apostillarlos y cuánto tiempo te tardó? ¿En la embajada española de Estambul podrían hacerlo también?
Espero tu respuesta y muchas gracias por dedicar parte de tu tiempo en escribir tu experiencia que tanto nos esta sirviendo a los que somos nuevos en esto.
Un abrazo!

Ginnie dijo...

Hola Gari,
Gracias por tu comentario y por leer mi blog. Me alegro te sirva da mucha alegría saber que no he perdido mi tiempo recopilando toda la información y escribiendo las entradas.
Tienes razón, no he escrito como conseguir la Apostilla de La Haya, son tantas cosas que perdí la cuenta. He contado a mis amigos y gente interesada en el tema este tema del apostillado tantas veces que juraría que había escrito una entrada contándolo con pelos y señales, o tal vez lo escribí contestando a un comentario, no sé, pero por mucho que lo he buscado no lo encuentro en el blog, así que imagino que al final no lo llegué a escribí, pero también es verdad que hoy estoy tan tan cansada que no vería ni un elefante si lo pudieras en mi salón.
He decidido escribir una entrada con el tema para que todos los interesados puedan enterarse, así que la nueva entrada va dedicada a ti, léela cuando puedas.
Un abrazo muy fuerte y mucha suerte.

Unknown dijo...

Ginnie mil gracias! de nuevo me has sido de gran ayuda, explicas todo súper bien y clarito.
Te cuento que yo tampoco vivo en la ciudad donde nací pero está cerquita, ya fui a por el certificado de nacimiento literal y otro plurilingüe (no se si sabias de este formato, con él ya no hace falta la traducción del mismo). Ellos mismos se encargaron de enviar estos junto a la Fe de vida a apostillar por correo, en mi caso la oficina se encuentra en Granada. Espero que me tarde en llegar tan poquito tiempo como a ti.
Un abrazo y volveré a preguntarte si me surge algún problemilla, de todas formas estoy super pendiente a tu blog :)
Besos!

Ginnie dijo...

Hola Gari,
En mi época el plurilingüe sólo se podía solicitar en persona, así que yo no pude, ya que lo hice por Internet. Ahora no se ya se puede pedir por Internet o no.
Por otro lado creo has hecho bien teniendo el literal también porque es el que realmente piden, al menos cuando yo me casé, y una traducción jurada al turco, ya que quieren leerlo en su idioma, por eso el plurilingüe tal vez no les interese, ya que supongo uno de los idiomas no será el turco. Pero como expliqué en alguna entrada cada registro civil turco es un mundo y, aunque parecer mentira, no en todos piden lo mismo. No en todos tienen el mismo nivel de exigencia o de desconfianza hacia los contrayentes.
La apostilla te llegará en breve, yo también la pedí a Granada ;-)

Os deseo mucha suerte y si necesitas algo por aquí estoy.

Un abrazo fuerte.

Unknown dijo...

Hola,

Soy española y he venido a estambul y me iba a casar pero nos piden un informe médico, que dicen que tiene que hacer el medico de familia de mi futuro marido turco.

El mismo médico tiene que hacer mi informe medico pero no lo puede hacer si no dispongo de numero de registro ?? en turquia.

Cuando hemos ido a la policía a preguntar nos han dicho que este tramite tarda 3 meses y por lo tanto no puedo disponer de este numero de manera inmediata, y por lo tanto, no me pueden hacer el examen medico, y por lo tanto no me puedo casar.

no se si me puedes ayudar al respeto.

gracias-

Lola Bosch

Ginnie dijo...

Hola Lola,
Gracias por leer el blog y escribirme...y enhorabuena por tu futura boda.
Nosotros tuvimos que hacer un certificado médico, en realidad nos pidieron dos de cada uno de nosotros realizados en diferentes lugares. Como habrás leído en el blog en realidad se trata si de una analítica de sangre y en algunos lugares una radiografía de tórax. Me resulta curioso que te exijan que lo haga un médico en concreto cuando nosotros lo hicimos en un centro médico público y un hospital también público, como lo hacen todas las parejas turcas que se van a casar, al menos en nuestra zona.
Creo que lo mejor que podéis hacer es hablar con el médico de cabecera de tu novio y/o hablar con los funcionarios que os dieron esa condición proponiéndoles otra opción como puede ser un certificado de salud de un centro médico privado explicándoles la demora que puede haber si se exige que sea ese médico de familia.
Yo en ningún momento tuve que tener ningún número de tarjeta sanitaria para hacerlo y no conozco a nadie (matrimonio entre español/a y turco/a) que haya tenido tantos problemas para ese certificado, así que ánimo y recuerda lo que yo siempre digo: "Si tienes dudas...pregunta, pregunta y pregunta". No hay que tener miedo a preguntar o dar opciones, créeme que con esta actitud me he librado de muchos quebraderos de cabeza.
Mucha suerte y espero me cuentes en qué quedó todo.
Un abrazo.

Ginnie dijo...

Perdona haya tardado tanto en contestarte, he estado muy liada y no he podido leer tu comentario. Tienes mi respuesta más abajo. Un abrazo y suerte!.

JMT dijo...

Hola Ginnie,

Lo primero de todo, enhorabuena por tu blog, de verdad, donde ofreces información muy valiosa para los que nos encontramos en situaciones similares.
Me llamo Jose, y tengo la intención de casarme con mi novia dentro de un mes en la ciudad de Denizli. Llevamos semanas preparando los documentos necesarios y recabando toda la información posible, para ir lo más seguros que podamos.
Resumidamente, lo único que nos genera cierta incertidumbre es el famoso documento que certifica que soy soltero y que no existen impedimentos legales para contraer matrimonio. Como tú bien explicas en el blog, es un documento cuanto menos ambiguo. En la lista de documentos que le pasaron a mi novia dice algo ligeramente distinto a lo que te pidieron a ti:

"Yabancı uyruklu kadın veya erkek, konsoloslukları İstanbul'da ise bekar olduklarına dair EVLENME EHLİYET BELGESİ ve DOĞUM BELGESİ alıp, İstanbul il Hukuk İşleri Müdürlüğü'nden onaylatacaklardır. Eşler konsoloslukları Ankara'da ise aldıkları evlenme ehliyet belgesini Ankara'da Dış İşleri Bakanlığı'na onaylatacaklardır. Not: Evlenme ehliyet belgesinin kişinin bekar olduğunu belirtmesi yeterli olmayıp; “evlenmesinde yasal bir engel yoktur” vb ifadeleri içermesi gerekmektedir."

Viene a decir que hace falta un certificado de nacimiento (sobre esto no hay ningún problema) y un certificado de soltería en el que especifique que "No hay impedimentos legales para contraer matrimonio". Lo que te quería preguntar es si en el documento de Declaración jurada de estado civil que expiden en el consulado aparece alguna frase como esta. He buscado modelos de declaración jurada pero no encuentro nada claro. ¿recuerdas como era la tuya, si fue una plantilla que podías rellenar o incluso modificar alguna frase?

Muchísimas gracias de antemano. Resolver esta duda es muy importante para nosotros, para poder ir con la seguridad de que todo irá bien. Un saludo!

Ginnie dijo...

Hola Jose,
En primer lugar gracias por leer mi blog, me alegro que haya podido ayudarte, me hace muy feliz leer eso.
Me he levantado de la cama (es la 1:30am y el único momento de tranquilidad que tengo en todo el día para leer mails) y me he puesto a buscar los papeles de la boda, y a pesar de que ya han pasado 5 años he encontrado el certificado de soltería que me hicieron en el consulado de España en Estambul (¡ordenada que es una!😁). Te escribo exactamente lo que me pusieron a mí y yo creo que puede servirte aunque no pone exactamente las palabras que dices.

DECLARACIÓN JURADA

(Ponen todos mis datos personales incluidos DNI, domicilio, nacimiento...)

Declara bajo juramento que en fecha -/-/---- su estado civil era, y sigue siendo, el de SOLTERA. Afirmación que efectúa a todos los efectos y sabedora de las responsabilidades de orden civil y penal que la misma conlleva para contraer matrimonio.

Lo manifiesta usando de la facultad reconocida por la Circular de la Dirección General de los Registros y del notariado de 16 de Noviembre de 1984, dictada en aplicación del artículo 263 del Reglamento de la Ley del Registro Civil.

Estambul a --- de --- del ----

Si te fijas, como te decía, no pone las palabras que tu dices, aunque se presuponen. Lo mejor que puedes hacer es hablar con el consulado días antes de que vayas a recogerlo por si pueden ponerlo mas exacto a lo que te piden. Como sabes por la entrada del blog a mi me costó una pasta y no me sirvió de nada.
No se si la persona encargada de todo esto en el consulado sigue siendo D. Álvaro Cochón. Es un hombre estupendo con una paciencia infinita (al menos conmigo). Seguro que sea él u otra persona te ayudarán a salir de dudas y no tener tanta incertidumbre tocándote las narices.
Se perfectamente el estrés y agobio que tenéis ahora pero creo que lo leváis todos bien atado y seguro que todo sale bien.
Mucha suerte, mucho ánimo y si necesitáis algo más me escribes otro comentario y te contesto encantada.
Un gran abrazo y que todo salga a pedir de boca. ¡Ya me contareis!.

Ginnie dijo...

Hola Jose,
En primer lugar gracias por leer mi blog, me alegro que haya podido ayudarte, me hace muy feliz leer eso.
Me he levantado de la cama (es la 1:30am y el único momento de tranquilidad que tengo en todo el día para leer mails) y me he puesto a buscar los papeles de la boda, y a pesar de que ya han pasado 5 años he encontrado el certificado de soltería que me hicieron en el consulado de España en Estambul (¡ordenada que es una!😁). Te escribo exactamente lo que me pusieron a mí y yo creo que puede servirte aunque no pone exactamente las palabras que dices.

DECLARACIÓN JURADA

(Ponen todos mis datos personales incluidos DNI, domicilio, nacimiento...)

Declara bajo juramento que en fecha -/-/---- su estado civil era, y sigue siendo, el de SOLTERA. Afirmación que efectúa a todos los efectos y sabedora de las responsabilidades de orden civil y penal que la misma conlleva para contraer matrimonio.

Lo manifiesta usando de la facultad reconocida por la Circular de la Dirección General de los Registros y del notariado de 16 de Noviembre de 1984, dictada en aplicación del artículo 263 del Reglamento de la Ley del Registro Civil.

Estambul a --- de --- del ----

Si te fijas, como te decía, no pone las palabras que tu dices, aunque se presuponen. Lo mejor que puedes hacer es hablar con el consulado días antes de que vayas a recogerlo por si pueden ponerlo mas exacto a lo que te piden. Como sabes por la entrada del blog a mi me costó una pasta y no me sirvió de nada.
No se si la persona encargada de todo esto en el consulado sigue siendo D. Álvaro Cochón. Es un hombre estupendo con una paciencia infinita (al menos conmigo). Seguro que sea él u otra persona te ayudarán a salir de dudas y no tener tanta incertidumbre tocándote las narices.
Se perfectamente el estrés y agobio que tenéis ahora pero creo que lo leváis todos bien atado y seguro que todo sale bien.
Mucha suerte, mucho ánimo y si necesitáis algo más me escribes otro comentario y te contesto encantada.
Un gran abrazo y que todo salga a pedir de boca. ¡Ya me contareis!.